Главная Новости

George Bush, Skull and Bones, the CIA and Illicit Drug Operations

Опубликовано: 29.03.2017

видео George Bush, Skull and Bones, the CIA and Illicit Drug Operations

Comprehensive Annual Financial Report Exposed #CAFR #CAFR1

Переход марки в имена нарицательные 1-ое время играет на руку компании благодаря отождествлению в сознании потребителя товарного знака с категорией в целом. К примеру, «подгузниками» именуют все памперсы с влагопоглощающим слоем, а не только лишь изделия Pampers компании Procter & Gamble. Но это таит определённую опасность: переход товарного знака во всеобщее употребление как наименования товарной категории приводит к прекращению его правовой защиты[2] и открывает возможность его использования хоть какому производителю. Потому компании, чьим товарным знакам угрожает схожая опасность, прилагают серьёзные маркетинговые и PR-усилия для предотвращения их перехода в нарицательные.


George Bush, Skull and Bones, the CIA and Illicit Drug Operations

Соответствующим примером может служить компания Xerox, которой удалось искоренить нарицательное слово «xerox» из британского языка, заменив его на photocopier/photocopy. В Рф компания пробует проводить аналогичную политику под девизом: «Ксерокс — это Xerox. Xerox — это не только лишь ксерокс». В итоге были достигнуты определённые успехи: из маркетинговых материалов слово «ксерокс» в отношении всех копировальных аппаратов практически пропало, но в живой речи оно как и раньше является нарицательным. Аналогичным примером может служить опыт борьбы за идентичность товарного знака "Холлофайбер" Московским заводом нетканых материалов "Термопол". За последние годы осознание слова "Холлофайбер" равномерно стало сдвигаться от "видовых" (нарицательных) критериев - к обильному применению слова "Холлофайбер" как имени собственного. Это и предполагает под собой товарный символ. В Рф борьба за товарный символ "Холлофайбер" стала одной из ярчайших картинок противодействия обороту контрафактной продукции на текстильном рынке.

rss